Mgr. Jana Marková


Mgr. Jana Marková, Mé zkušenosti a úspěchy

Moje praxe

  1. V roce 2017-18 jsem se soustředila na překlady beletrie a dokumentárních filmů, či seriálů z anglického do českého jazyka

  2. 3 vyhotovené překlady beletrie pro různá nakladatelství v roce 2017, 2018

  3. Doprovodná tlumočení po Švýcarsku, Německu a Rakousku v letech 2012-2016

Moje jazykové vzdělání

  • 2012 – Certfikát STANAG 6001 z jazyka anglického
  • 2012 – Magisterský diplom v oboru Německý jazyk a literatura a Překladatelství německého jazyka
  • kurzy a semináře na překlady a tlumočení

Moje vzdělání

  • od 2008 do 2011 – Masarykova Univerzita – Filozofická fakulta v oboru Německý jazyk a literatura – získán titul Bc.
  • od 2011 do 2013 – Masarykova Univerzita – Filozofická fakulta v oboru Německý jazyk a literatura a překladatelství německého jazyka – získán titul Mgr.

Semináře a konference

  • Johannes Gutenberg Universität, Mainz, Německo – měsíční tlumočnický a překladatelský seminář, srpen 2012
  • Regensburg Universität, Německo – vědecké a jazykovědné symposium, listopad 2012
  • Semináře pro tlumočníky a překladatele Jednoty překladatelů a tlumočníků

Moje zahraniční zkušenosti

  • Simultánní tlumočení ve Švýcarsku na 6denní konferenci
  • Tlumočení pro divadelní scénu Kolín
  • Tlumočení na stavbách a jednáních v rakouském Kremsu – vyřizování korespondence, překlady katalogů, internetových stran, reklamy a smluv.
  • Tlumočnický doprovod na cesty do zahraničí

Můj největší překladatelský úspěch

  • Překlad autobiografie z češtiny do němčiny
  • Překlad beletrie – Můj syn není Rain Man, z angl. orig.
  • Překlad beletrie – Zodiac signs, z angl. orig.
  • Překlad románu – Kubánská aféra, z angl. orig.
  • Překlad titulků k opeře
  • Překlad seriálů a dokumentárních filmů
  • Překlady pro automobilku BMW
  • Překlady a korektury marketingových textů
  • Překlad prezentací pro konference – technika, medicína
  • řeklad sportovního portálu města Plzeň
Reklama:

Jazykové weby